Publicado por vez primera en español el diario íntimo de Joë Bousquet, el traductor de los silencios

Redacción

La colección literaria Empero, promovida por el Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (Cermi) y Ediciones Cinca, publica por vez primera en español ‘Traducido del silencio’, el diario íntimo del escritor francés Joë Bousquet (1897-1950).

A causa de las graves heridas sufridas durante su participación en 1918 en la primera guerra mundial, Bousquet perdió completamente la movilidad, limitando desde entonces su vida externa para concentrarse en la exploración de un mundo interior, cuya meticulosa introspección hace cada vez más amplio hasta bordear el infinito de la personalidad expandida.

Tras veinte años de no salir de su habitación, comenzó a escribir ‘Traducido del silencio’, diario o, más exactamente, poema de su vida interior, en el que, tras someter a sus pensamientos a la más extenuante decantación, solo queda la idea genuina.

Escribir es para Bousquet «despojarse de la propia presencia» y «hacerse, en sí mismo, capaz de crear el orden que habrá de sufrir». Nada detiene el pensamiento que incluso asimila el silencio: «Para traducir el silencio, debemos vivir más allá de nuestro propio silencio, escuchar y retener todas las voces que callan dentro de nosotros», escribe.

La edición y traducción de este título inédito en castellano ha corrido a cargo del poeta y escritor Julio Monteverde, que para esta misma colección literaria preparó ‘La llama es bella’, antología del literato español Antonio de Hoyos y Vinent.

Las + leídas